“The Courtship of Language and Culture”
Ni Wayan P. Ariati
School for International Training
Bali, Indonesia Program
The American college students study Indonesian language and culture |
1.0
Introduction
I have been teaching
Indonesian language to American colleges students for about ten years now.
During that time I made a lot of mistakes and experienced many
misunderstandings when I tried to get my message across. I couldn’t understand
why, because I thought that I was speaking English or Indonesian clearly, but
there was often something missing in our communication. From that experience I
started to become interested in making a personal observation of students,
teachers, relatives and friends who are native speakers of English.
The most difficult thing for
me while teaching language to foreigners was learning how I should explain
simple topics so that students could get both a real understanding of the
meaning and a sense of appropriate usage. For example we often find that
beginning students of Indonesian have difficulty learning that silahkan “please” is only used when we
are offering something to someone, not when we are making a request. We often
seen an Indonesian waiter or waitress look puzzled the first time they hear a
student reply Kopi silahkan, "Coffee,
please (accept it)” to a question about what drink they want to order. Normally
they are too polite to correct the Westerner, and can understand what they
mean, so they just get the drink that was ordered. For the students the problem
seems to be that English has only one word (“please”) that makes either
a request or offer sound more polite. We can see from this that in terms of
language learning a student who uses silahkan
for both forms of “please” in Indonesia still needs to master the cultural
context, not just memorize the words.
2.0 Main
points to be covered
I would like to define
culture and language first, before I go on to discuss some cross-cultural
issues. There seem to be as many definitions of "culture" as there
are writers about culture. For this paper I am thinking of culture simply as
the habits, customs and ways of behaving that are typical for a particular
ethnic or national group. Naturally my observations will be overly general,
especially since the “Indonesians” I describe may think of themselves as
Javanese, Balinese, Minangkabau first (members of a distinct local culture) and
second in terms of the nation, Indonesia.
I will focus now on selected
issues that I feel may be relevant to teachers and students of either
Indonesian or English. The main goal of the examples I will give is to show how
cultural misunderstandings come out in speech and behavior. If we understand
the sources of these misunderstandings we can begin to devise ways to teach new
learners how to be sensitive to cultural factors and begin incorporating them
into their verbal and non-verbal communications.
2.1 Small talk
or basa-basi
Basa-basi or "small
talk" is light conversation on unimportant or non-serious subjects. In
many countries small talk is very important to establish the correct social
relationship that must provide the foundation for conducting business. While
westerners have their forms of small talk ("it looks like it might
rain") the “rules” for small talk vary considerably between Indonesian and
western cultures. They are not popular in Muslim culture. But the main cultural
difference is that we Indonesians would never imagine starting a conversation
with a human being by addressing a dog!
Indonesian small talk often
includes questions like “how old are you?” or “are you married?” that are quite
normal for Indonesians, but can seem intrusive or impolite to a Westerner.
Example 2: an Indonesian
meeting an old friend:
“He, udah lama nggak ketemu, kau gemuk deh sekarang. Pasti hidupmu
bahagia dan sukses, ya.
"Hey, I haven't seen
you for a long time. My my, how fat you are now. You must really happy and
successful now, right?
Most Indonesians don’t think
twice about making comments like mine. But not Americans! I once said something
like that to a student who had been away for a few weeks. I said she looked
really gemuk (“fat”). What I meant
was that she looked really healthy and happy. But she didn’t take it that way -
she didn't speak to me for the next month, until one day she proudly pointed to
herself and said: “look, Ary, I’m back to my normal weight again.”
2.2 Directness
and indirectness, “truth” and “untruth”
We all appreciate honesty,
but not in the same way or to the same degree. Americans really emphasize
honesty, to the point they may say that don’t care whether what they say is
painful to another person, so long as it is "the truth". It seems to
me that kindness is more emphasized in Indonesian culture. We don’t want to
hurt somebody’s feelings by being “brutally honest”. Unfortunately, some
Westerners come to feel that this means that Indonesians are
"dishonest". I myself don't think that this is true at all – it just
points to another cultural difference.
In Bali we have Panca Nreta or
"five permissible lies". They include, lying to a child to protect it
from danger or from making a “spiritual mistake”. For example we might say:
"don't sit on the pillow because it will give you boils." That’s
because the head is more sacred than the lower parts of our body, so we don’t
want the child to sit on a place reserved for the head.
The relative value of “truth” also
comes out Indonesian habits connected with the exchange of food, or promise of
an exchange. These habits are an important way of expressing group solidarity,
but don’t necessarily mean that there will be any real exchange of food. This
can be very confusing to a new learner of an Indonesian language:
Example 3:
Host: Mari, silahkan makan dulu, kan sudah siang.
“Please have a bite to
eat, it’s already midday.”
Guest: Aduh, saya sudah makan tadi, Bu. Silahkan
nikmati makannya!
“Oh dear, I just ate
before coming over. Please go ahead and enjoy your meal.”
The guest may be absolutely famished, but will not actually
accept a meal until offered several times, with enough coaxing to convince
him/her that a meal is in fact being offered. In rural Balinese villages an
offer of food is almost as common a greeting as “hello, how are you” in
English. So our natural inclination is to say “no” politely. But a western
student may have to learn the “rules” here through trial, error and observation.
2.3 Different value of time and space
In
the West we often hear it said that “time is money”. This is just one of many
examples of the great value placed on “saving time” by Westerners. But
Indonesians generally take an attitude toward time best summed up in sayings
like:
Biar
lambat asal selamat. “It’s fine to be late, so long as you’re safe.”
Tak ‘kan lari gunung dikejar. “A mountain won’t run even when we chase it.”
“Space” is another notion that is completely tied to cultural
considerations. In the West people value privacy very highly, and in recent
years the idea of respecting someone’s “personal space” has become a common
idiom. For Westerners “privacy” is defined in terms of a space where we can do
anything we want, without being observed or bothered by other people. But in
Bali we think being alone is pathetic, and will always try to keep someone
company if they go off alone.
Example
4:
One day my student came to
me to ask me about privacy. She said: “How can I find time to be alone while
I’m living with my homestay family? Anytime I sit on my verandah reading, one
of the family members comes over to join me and chat. S/he just won’t let me
alone to do what I want to do.
I told her that in Bali we
don’t actually have privacy, that if she wanted to be alone to read she should
go into her room and close the door.
”But I don’t want to read in my room,” she replied. “I want to read outside, in the open.”
I said: “I’m sorry, but you
just won’t be able to get privacy that way. So long as you are sitting outside,
people will feel it’s their duty to keep you company.”
On the other hand, the local
Indonesian understanding of “personal space” may strike a Westerner as
surprising, especially given that most contemporary Indonesian societies have
fairly conservative standards of public behavior:
Example
5:
Student: “After being here for a while I feel like I
have to redefine what ‘privacy’ means. At home we feel that we have to be in a
space away from other people in order to safeguard our ‘privacy’, especially
when we’re doing something like taking a bath. But I notice that my homestay
mother and sisters can bathe in the river without feeling at all that anyone
passing by is ‘invading their privacy’. I’m not sure how they do it, but Balinese
seem to have an invisible wall around them when they bathe in public. Someone
may walk by, even a member of the opposite sex, but nobody seems to take
notice, or act like anything unusual is happening. I don’t understand how they
do it. It’s amazing!”
2.5 Distance
of speaking or posture
In Indonesia the distance of speaking depends on gender. People of the
same gender can converse with barely any distance between them, but this would
not be polite between persons of the opposite gender, even when they are a
couple. When two men or two women have a conversation with each other they feel
free to touch or hold each other. They may hold hands while conversing, or will
walk along arm-in-arm or lie in bed hugging and chatting before falling to
sleep. You can imagine what a surprise this may be for western students.
Example 5:
I had an Australian student group who came to
Bali to study Balinese art. One of them was studying how to carve leather wayang kulit puppets. Each day he went
to the village of Sukawati to study, but one morning he just stayed at the
classroom, looking so angry.
Me: “Don’t you have a lesson
today?”
He: “No, I’m so cross at
that guy at my teacher’s house.”
Me: “Why?”
He: “When he was talking to
me he touched me all over!”
Me: “What part of your
body?”
He: “My shoulders, my
thighs, my arms.”
Me: “But that’s perfectly
normal for a Balinese. It’s okay to touch your friend while talking, just as
long as it’s not someone of the opposite sex.”
He: “Oh my gosh! I thought he wanted to make out! I guess I’d better go
to my lesson now.”
Some western students may be used to a more “touchy feely” kind of
friendship with friends or family, but others may feel like they’re getting an
electric shock if touched by a member of the same gender. On the other hand
they may not be at all surprised at seeing a couple “necking” in public,
something that would be sure to bring stares from an Indonesian crowd.
3.0 Non-verbal communication
Many
people believe that the language of gestures and emotions is universal; they
believe that communication means speaking, and that misunderstandings only
arise with speaking (paraphrase of Condon and Yousef, 1985:123).
There are some aspects of
non-verbal behavior that seem to be universal, like crying, laughing and smiling.
But in my experience there are cultural factors at work in how we interpret
these “involuntary” gestures. I will try to illustrate some of those
differences here.
3.1 Eye
Contact
In America if we talk to
people we should look at the person’s eyes to show them that we are paying
attention to them. But in Indonesia we are taught not to gaze at somebody’s
eyes. People think that we have no respect to them if we stare at them while
speaking, especially if a younger person speaks to someone who is significantly
older than they are.
I can still remember my
mother exploding angrily if I looked too hard at her when speaking.
Unfortunately this form of Indonesian politeness is the source of a common
stereotype about Asians. I really feel hurt when someone says that Asians are
“shifty-eyed”, meaning dishonest, when we are only showing our most polite side
when we don’t stare at people who are talking to us. The other side of the
picture is so opposite. In Balinese and Javanese shadow plays, the biggest
demons always stare wide-eyed at people, showing that they have no inner sense
of politeness or refinement!
3.2 Movements
of the hands
Nodding
and shaking the head almost universally means “yes” or “no”, but there are some
cultural variations, such as the Greek emphatic nod, which is a “no” of
annoyance and the Indian wag of the head from side to side, which means “yes” (paraphrase
of Eibl-Eibesfeldt, 1979).
Gestures are a language
of their own, as we know from watching good pantomime performances. Here too we
can observe cultural differences. In the west people can point at someone with
their index finger then wave the finger toward their body several times to
mean, “hey you, come over here”. For Indonesians pointing the finger is a
gesture reserved for representations of violent behavior in the theater. To
call someone over, we extend our right hand, palm downward, then wave all our
fingers toward our body several times, to give the idea “please, come over
here.”
4.0 Conclusion
Based on the above example I
can conclude that language can either separate people or be a bridge that
connects them Therefore part of the language learning process should involve
immersing ourselves in the culture we are studying, at least for long enough to
begin to understand how culture affects the way we communicate, whether in
words or gestures. We should keep in mind that no matter how much we learn
about cross-cultural communication we surely will still experience some
misunderstandings, misinterpretations and miscommunications. Making mistakes is
perfectly normal, but making the same mistakes repeatedly can be very
discouraging. Here are a few tips I have for people studying a new language:
·
Try to use your language skill as much as possible with the local
people, because you will be able to master the language quickly only by
speaking it frequently.
·
Don’t worry if you make mistakes; you can learn from your mistakes. Try
to understand both grammatical and cultural aspects of your mistakes.
·
Observe people’s behavior around you and try to be selective in who you
take as a model of good language use.
·
Don’t judge people from your first impressions. Understanding people
who speak a different language and live in a different culture is a real
challenge. It pays not to make judgments in a situation where we may easily
change our mind about someone when we understand the social and cultural
contexts of what they are saying.
·
Success in creating good personal relationships with local people
depends a great deal on your sensitivity and respect for other people. For a
culture like Indonesia, it also depends very much on your willingness to learn
the local rules of etiquette. These are an important part of the total picture
of “language and culture” that must be mastered together in order to survive
and prosper in unfamiliar “cultural territory”.
Works Cited
Condon, John C. and Fathi S. Yousef, An introduction to intercultural communication. New York: Macmillian Publishing. 1985.
Eibl-Eibesfeldt,
Iranaus. Peace and War: men, animals and aggression, (translation of Krieg
und Friende aus er Sicht der Verhaltensforschung by Erich Mosbacher). New
York: Viking Press. 1979.
Verbal Language is only one of many communication tools |
No comments:
Post a Comment